Bilo da se radi o učeniku srednje škole koji želi da se pripremi za polazak i prijemni ispit, ili studentu koji treba da se suoči sa četiri ili šest razreda, ili budućem međunarodnom studentu koji se priprema za IELTS, engleski je uvek nezaobilazan predmet. Za učenje engleskog jezika, akumulacija vokabulara je posebno važna.
Danas ćemo razgovarati o tome da li je olovka za rječnik dobra ili ne, isplati li se kupiti.
Danas smo dobili novo izdanu Scantalker olovku za rječnik 3.0 da je testiramo.
Scantalker Dictionary Pen 3.0, mobilna aplikacija za prevođenje i poređenje papirnih rječnika.
Dostupni su mnogi alati za prevođenje i traženje riječi. To mogu biti tradicionalni papirni rječnici, elektronski rječnici ili mobilni telefoni. Dakle, isplati li se trošiti novac na kupovinu olovke za rječnik? U stvari, da li vrijedi ili ne, vrlo je subjektivno pitanje, a različiti ljudi imaju različite standarde. Stoga vam možemo samo reći šta je bolje od trošenja novca za kupovinu olovke za rječnik, u odnosu na razne metode bez novca.
I da bi bilo jasno da je olovka za rječnik dobar, možemo podijeliti traženje riječi i prijevod na različite potrebe, a zatim razgovarati o prednostima i nedostacima različitih metoda.
Brzina prevođenja
Drugim riječima, efikasno učenje je da sve svoje vrijeme provedete na oštrici. Dakle, naravno, što je brža pretraga riječi, to bolje.
Za tradicionalne papirnate rječnike potrebno je pretraživati jedan po jedan abecednim redom. Mobilna aplikacija i olovka za rječnik trebaju samo jednu za snimanje ili skeniranje, što je očito praktičnije i brže.
Naravno, nema dokaza. I dalje smo radili eksperiment, koristeći ove tri metode da bismo pronašli istu riječ, koja intuitivnije odražava jaz između njih.
Prema našim vlastitim rezultatima testa, potrebno je 33 sekunde za traženje riječi pomoću papirnog rječnika, 15 sekundi za mobilnu aplikaciju i 4 sekunde za korištenje olovke za rječnik.
zaključak:Dakle, u smislu brzine, olovka za rječnik je na prvom mjestu, a papirnati rječnik na posljednjem mjestu.
Iskustvo pretraživanja riječi
Iskustvo pretraživanja papirnim rječnicima je vrlo loše.
Dakle, što je s korištenjem mobilne aplikacije? Nema sumnje da je iskustvo pretraživanja na mobilnom telefonu očito mnogo praktičnije od korištenja papirnog rječnika. Ali u stvari, ako kucate ručno, onda morate kucati riječ po riječ. A ako prepoznate po fotografisanju, morate izvršiti korake kao što su fokusiranje i izrezivanje da biste dobili prijevod.
Što se tiče upotrebe rječnika za skeniranje riječi, ona je zaista jednostavna i u skladu je s intuicijom. Kada korisnik treba da potraži riječ, sve dok je olovka za rječnik uključena, samo usmjerite vrh olovke na riječ i skenirajte je, čak i bez pritiskanja gumba. To je isto kao traka za korekciju i highlighter koji se koristi u školskim danima.
Osim toga, pošto olovka za rječnik zapravo koristi OCR za realizaciju prepoznavanja, to je potrebno iz perspektive upotrebe. Ali uzmite Scantalker olovku za rječnik 3.0 kao primjer. Podržava prepoznavanje pod uglom od 60 do 90 stepeni u odnosu na horizontalnu ravninu.
Nemojte podcijeniti 30-stepeni raspon pokretljivosti. Zapravo, to nije lako postići OCR prepoznavanjem. Pored potrebe za hardverskom podrškom, algoritam se mora kontinuirano optimizirati kako bi se osigurala tačnost prepoznavanja. A ovaj raspon uglova zapravo pokriva uobičajeni ugao većine ljudi koji koriste olovke, što također uvelike smanjuje troškove učenja korisnika.
Sažetak: Papirni rječnici su najzaostaliji, mobilne aplikacije su relativno zgodne, a olovke za rječnike najjednostavnije.
Preciznost prepoznavanja
Što se tiče tačnosti prepoznavanja, papirni rječnici izgleda nemaju šta da kažu. Budući da to možete provjeriti samo riječ po riječ, nema greške.
Ali za mobilne aplikacije i olovke za rječnike, to je drugačije, jer oba podržavaju prijevod cijele rečenice, tako da se o preciznosti prepoznavanja i dalje može raspravljati.
Prije svega, za mobilnu aplikaciju, ako se ručno unese, u osnovi neće biti problema. Ako koristite prepoznavanje slika, tačnost prepoznavanja običnog teksta je prilično visoka, ali ako naiđete na neke članke s ilustracijama koje se ne mogu ukloniti izrezivanjem, može doći do grešaka u prepoznavanju.
Dakle, za olovku za rječnik, jer se skenira ručno. Tako možete izbjeći sve ilustracije u tekstu. Osim toga, budući da sam vrh olovke dolazi sa svjetlom za popunjavanje, može precizno prepoznati tekst čak i u mračnom okruženju. Također smo pronašli svijetlu tačku olovke za prijevod cijele rečenice, a to je mogućnost skeniranja i prevođenja na više linije.
Međutim, i dalje radi dobro, odnosno pored papira može precizno prepoznati tekst za materijale kao što su tkanina i tijela boca. Ovo je vrlo praktično za neke drugove iz razreda koje kod kuće često zgrabe stariji i pitaju šta su to uvozni zdravstveni proizvodi i kako ih jesti.
Osim toga, testirali smo i različite veličine fontova i fontova, a rezultati pokazuju da se fontovi i veličine fontova koji se u osnovi pojavljuju u knjigama, časopisima i knjigama mogu precizno identificirati, čak i neki posebni rukopisi, za ovu olovku za prevod Ne postoji pritisak uopšte.
Sažetak: U ovom dijelu mobilna aplikacija i olovka za rječnik imaju svoje prednosti i mane, ali je cjelokupno iskustvo vrlo dobro.
Preciznost prevoda
Za jedan vokabular, bilo da je riječ o papirnom rječniku, mobilnoj aplikaciji ili olovci za rječnik, definicija i dio govora mogu se prikazati. Međutim, zbog relativno male površine ekrana olovke za rječnik, primjeri rečenica se ne prikazuju. Osim toga, u smislu izgovora, i mobilna aplikacija i olovka za rječnik mogu pružiti američki i britanski izgovor stvarne osobe koje korisnici mogu naučiti. Što se tiče papirnih rječnika, oni se mogu osloniti samo na fonetske simbole.
Što se tiče prijevoda cijele rečenice, prevoditeljska sposobnost je zapravo zahtjevnija. Olovka za rječnik koristi xuezhiyou vlastitu tehnologiju prevođenja neuronske mreže kada prevodi cijelu rečenicu. Jednostavno rečeno, bit će prirodnije kada prevodite cijelu rečenicu, a semantički red riječi bit će precizniji.
Naravno, pronašli smo i neke engleske poslovice za testiranje, kao što su:
Većina rezultata prevedenih mobilnim aplikacijama i olovkama za rječnike mogu biti bliski kineskim idiomima, pa čak i rečenici poput "Vidjeti je vjerovati". također može dovesti do rezultata prijevoda "vidjeti znači vjerovati".
Sažetak: U ovom dijelu mobilna aplikacija je zapravo najbolja, dok je olovka za rječnik inferiornija zbog nedostatka primjera senencije, ali je u osnovi isto u prijevodu cijele rečenice. Ako ga uporedite s drugom tehnologijom prevođenja bez neuronske mreže kao pomoćne. U slučaju aplikacije, olovka za rječnik će biti bolja u prevođenju dugih rečenica.
Prikupljanje i izvoz novih riječi
Zašto koristiti funkciju prikupljanja kao posebnu dimenziju evaluacije? Jer za učenje, posebno učenje jezika. Kada saznate šta nova riječ znači, možda savladate samo 20 posto. A preostalih 80 posto, morate nastaviti sa pregledom, konsolidacijom i prijavom da biste mogli savladati. Stoga, da li je funkcija prikupljanja dobro obavljena ili ne, vrlo je važan pokazatelj za mjerenje dijela hardvera ili softvera za učenje.
Za zbirku novih riječi, očigledno je da se oslanja na ručno unošenje izvoda u novu knjigu rječnika.
Ali sada su mobilne aplikacije i olovke za rječnik prilično zgodne. Nakon što potražite novu riječ, osjećate da je trebate prikupiti, bilo da je riječ o aplikaciji ili olovci za rječnik, možete ih prikupiti jednim klikom. Kada želite da pregledate, možete lako izvesti zapise o zbirci, što je očigledno efikasnije nego ranije.
Sažetak: Nova tehnologija je očigledno efikasnija od stare metode i ne razlikuje se između mobilne aplikacije i olovke za rječnik.
Gore navedeno je rezultat testiranja različitih metoda razbijanjem prijevoda na pet zahtjeva kao različitih dimenzija.

